заводной апельсин/a clockwork orange
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку
режиссер: стэнли кубрик / stanley kubrick
актеры:
- малкольм макдауэлл / malcolm mcdowell ... alex de large
- патрик маджи / patrick magee ... mr. alexander
- майкл бейтс / michael bates ... chief guard
- уоррен кларк / warren clarke ... dim
- эдриэнн корри / adrienne corri ... mrs. alexander
- карл дюринг / carl duering ... dr. brodsky
- обри моррис / aubrey morris ... mr. p. r. deltoid
острая и мрачная футуристическая сатира. экранизация знаменитого романа энтони берджеса, казавшаяся чрезмерно жестокой в 1971 году. "заводной апельсин" вызвал яростную полемику сразу же после выхода на экран. сила этого фильма до сих пор захватывает, шокирует и не отпускает. насилие царит в умах и делах банды алекса (макдауэлл). насилие как фетиш, как идеология становится предметом ехиднейшего и горького анализа, предпринятого впервые в мировом кино его незаурядным мастером стэнли кубриком. самая "дьявольская" роль макдауэлла, а в визуальном плане фильм и до сих пор не потерял своей "жутковатой" новизны сюрреализма.
знаете ли вы, что...
* энтони бёрджессу фильм понравился. он яростно защищал его от разных обвинений и нападок. но потом бёрджесс обиделся и сказал, что кубрик просто использовал его для создания пиара своему фильму.
* до того, как проектом занялся стенли кубрик, на роли алекса и его банды планировались музыканты группы the rolling stones.
* после обвинений в пропаганде насилия и после того, как ему стали приходить анонимные смертельные угрозы, кубрик изъял фильм из проката в великобритании спустя год после премьеры. запрет держался вплоть до 1999 года, до самой смерти режиссера.
* сообщалось о нескольких реальных фактах подражания героям фильма, воплотившихся в реальных актах подросткового насилия. сообщалось, что насильники напевали «singin' in the rain» во время преступлений.
* малкольм макдауэлл претерпел много страданий во время съёмок: в одной из сцен у него оказались сломаны рёбра, в другой сцене ему повредили глаза, а в сцене топления алекса его дружками макдауэлл чуть не задохнулся из-за поломки дыхательного аппарата.
* во время съёмок макдауэлл и кубрик часто и подолгу играли в настольный теннис. к своему большому разочарованию макдауэлл потом обнаружил, что из его гонорара вычли оплату всех часов, проведённых за игрой в теннис.
* берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным берджессом в ленингаде и взятыми из русского языка. основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. в. бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. в основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. из-за того же «надсата» стэнли кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «заводной апельсин» исключительно с субтитрами.
* название «заводной апельсин» роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв ист-энда. кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. энтони бёрджесс семь лет прожил в малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».